Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ ۗ

Lord
رَّبُّ
جو رب ہے
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں کا
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
اور زمین کا
and what
وَمَا
اور جو
(is) between both of them
بَيْنَهُمَا
ان دونوں کے درمیان ہے
and Lord
وَرَبُّ
اور جو رب ہے
(of) each point of sunrise
ٱلْمَشَٰرِقِ
مشرقوں کا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں، اور سارے مشرقوں کا مالک

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں، اور سارے مشرقوں کا مالک

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور مالک مشرقوں کا

احمد علی Ahmed Ali

آسمانوں اور زمین اور اس کے اندر کی سب چیزو ں کا اور مشرقوں کا رب ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں اور مشرقوں کا رب وہی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں اور مَشرقوں کا رب وہی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (سب کا) پروردگار ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ آسمان و زمین اور ان کے مابین کی تمام چیزوں کا پروردگار اور ہر مشرق کا مالک ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے،