وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ عِيْنٌۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
English Sahih:
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی
احمد علی Ahmed Ali
اور ان کے پاس نیچی نگاہ والی بڑی آنکھوں والی ہوں گی
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ان کے پاس نیچی نظروں، بڑی بڑی آنکھوں والی (حوریں) ہونگی (١)
٤٨۔١ بڑی اور موٹی آنکھیں حسن کی علامت ہے یعنی حسین آنکھیں ہونگی۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کے پاس عورتیں ہوں گی جو نگاہیں نیچی رکھتی ہوں گی اور آنکھیں بڑی بڑی
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ان کے پاس نیچی نظروں، بڑی بڑی آنکھوں والی (حوریں) ہوں گی
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ان کے پاس نگاہیں نیچے رکھنے والی (باحیا) اور غزال چشم (بیویاں) ہوں گی۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ان کے پاس محدود نظر رکھنے والی کشادہ چشم حوریں ہوں گی
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی،