فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے"
English Sahih:
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود گمراہ تھے،
احمد علی Ahmed Ali
پھر ہم نے تمہیں بھی گمراہ کیا ہم خود بھی گمراہ تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا ہم خود گمراہ ہی تھے۔ (١)
٣٢۔١ یعنی جس بات کی پہلے انہیں نفی کی، کہ ہمارا تم پر کونسا زور تھا کہ تمہیں گمراہ کرتے۔ اب اس کا یہاں اعتراف ہے کہ ہاں واقعی ہم نے تمہیں گمراہ کیا تھا۔ لیکن یہ اعتراف اس تنبیہ کے ساتھ کیا کہ ہمیں اس ضمن میں مورد طعن مت بناؤ، اس لئے کہ ہم خود بھی گمراہ ہی تھے، ہم نے تمہیں بھی اپنے جیسا ہی بنانا چاہا اور تم نے آسانی سے ہماری راہ اپنا لی۔ جس طرح شیطان بھی اس روز کہے گا
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا (کیونکہ) ہم خود بھی گمراہ تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ہم نے تم کو گمراہ کیا کہ ہم خود ہی گمراہ تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے،