Skip to main content

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَاۤ   ۖ اِنَّا لَذَاۤٮِٕقُوْنَ

So has been proved true
فَحَقَّ
تو سچی ہوگئی
against us
عَلَيْنَا
ہم پر
(the) Word
قَوْلُ
بات
(of) our Lord;
رَبِّنَآۖ
ہمارے رب کی
indeed we
إِنَّا
بیشک ہم
(will) certainly taste
لَذَآئِقُونَ
البتہ چکھنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں

English Sahih:

So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہم سب پر ہمارے رب کا قول پورا ہو گیا کہ ہم سب عذاب چکھنے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اب تو ہم (سب) پر ہمارے رب کی بات ثابت ہوچکی کہ ہم (عذاب) چکھنے والے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اب تو ہم (سب) پر ہمارے رب کی یہ بات ﺛابت ہو چکی کہ ہم (عذاب) چکھنے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سو ہم پر ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی ہے اب ہم (سب عذابِ خداوندی کا مزہ) چکھنے والے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اب ہم سب پر خدا کا عذاب ثابت ہوگیا ہے اور سب کو اس کا مزہ چکھنا ہوگا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں،