قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ
They will say
قَالُوا۟
کہیں گے
"Nay
بَل
بلکہ
not
لَّمْ
نہ
you were
تَكُونُوا۟
تھے تم
believers
مُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
English Sahih:
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے
احمد علی Ahmed Ali
کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان والے نہیں تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
وہ جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایماندار نہ تھے (١)
٢٩۔١ لیڈر کہیں گے کہ ایمان تم اپنی مرضی سے نہیں لائے اور آج ذمہ دار ہمیں ٹھہرا رہے ہو؟
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
وه جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایمان والے نہ تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
وہ کہیں گے کہ نہیں تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے،