بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ
Nay
بَلْ
بلکہ
they
هُمُ
وہ
(on) that Day
ٱلْيَوْمَ
آج کے دن
(will) surrender
مُسْتَسْلِمُونَ
فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو (اور ایک دوسرے کو) حوالے کیے دے رہے ہیں!"
English Sahih:
But they, that Day, are in surrender.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو (اور ایک دوسرے کو) حوالے کیے دے رہے ہیں!"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بلکہ وہ آج گردن ڈالے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
بلکہ آج کے دن وہ سر جھکائے کھڑے ہوں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
بلکہ وہ (سب کے سب) آج فرمانبردار بن گئے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
بلکہ آج تو وہ فرمانبردار ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
بلکہ وه (سب کے سب) آج فرمانبردار بن گئے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
بلکہ وہ تو آج سرِ تسلیم خم کئے ہوئے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
بلکہ آج تو سب کے سب سر جھکائے ہوئے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے،