وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔـوْلُوْنَۙ
And stop them;
وَقِفُوهُمْۖ
اور روکو ان کو
indeed they
إِنَّهُم
بیشک وہ
(are) to be questioned"
مَّسْـُٔولُونَ
سوال کئے جانے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
English Sahih:
And stop them; indeed, they are to be questioned."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور انہیں ٹھہراؤ ان سے پوچھنا ہے
احمد علی Ahmed Ali
اور انہیں کھڑا کر و ان سے دریافت کرنا ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور انہیں ٹھہرا لو، (١) اس لئے کہ ان سے ضروری سوال کیئے جانے والے ہیں۔
٢٤۔١ یہ حکم جہنم میں لے جانے سے قبل ہوگا، کیونکہ حساب کے بعد ہی جہنم میں جائیں گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کو ٹھیرائے رکھو کہ ان سے (کچھ) پوچھنا ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور انہیں ٹھہرا لو، (اس لئے) کہ ان سے (ضروری) سوال کیے جانے والے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور انہیں ٹھہراؤ (ابھی) ان سے کچھ پوچھنا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ذرا ان کو ٹہراؤ کہ ابھی ان سے کچھ سوال کیا جائے گا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی،