Skip to main content

وَّاِنَّا لَـنَحْنُ الصَّاۤفُّوْنَۚ

And indeed we
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
surely [we]
لَنَحْنُ
البتہ ہم
stand in rows
ٱلصَّآفُّونَ
صف بنانے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں

English Sahih:

And indeed, we are those who line up [for prayer].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک ہم پر پھیلائے حکم کے منتظر ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور بے شک ہم صف باندھے کھڑے رہنے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم تو (بندگی الٰہی میں) صف بستہ کھڑے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم صف باندھے رہتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم تو (بندگیٴ الٰہی میں) صف بستہ کھڑے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور بے شک ہم صف بستہ حاضر ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم اس کی بارگاہ میں صف بستہ کھڑے ہونے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں،