وَّاِنَّا لَـنَحْنُ الصَّاۤفُّوْنَۚ
And indeed we
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
surely [we]
لَنَحْنُ
البتہ ہم
stand in rows
ٱلصَّآفُّونَ
صف بنانے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
English Sahih:
And indeed, we are those who line up [for prayer].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم پر پھیلائے حکم کے منتظر ہیں،
احمد علی Ahmed Ali
اور بے شک ہم صف باندھے کھڑے رہنے والے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ہم تو (بندگی الٰہی میں) صف بستہ کھڑے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم صف باندھے رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ہم تو (بندگیٴ الٰہی میں) صف بستہ کھڑے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور بے شک ہم صف بستہ حاضر ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم اس کی بارگاہ میں صف بستہ کھڑے ہونے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں،