وَلَدَ اللّٰهُۙ وَاِنَّهُمْ لَـكٰذِبُوْنَ
"Allah has begotten"
وَلَدَ
پیدا کیا
"Allah has begotten"
ٱللَّهُ
اللہ نے
and indeed, they
وَإِنَّهُمْ
اور بیشک وہ
surely (are) liars
لَكَٰذِبُونَ
البتہ جھوٹے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
English Sahih:
"Allah has begotten," and indeed, they are liars.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کہ اللہ کی اولاد ہے اور بیشک وہ ضرور جھوٹے ہیں،
احمد علی Ahmed Ali
کہ الله کی اولاد ہے اور بے شک وہ جھوٹے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کہ اللہ تعالٰی کی اولاد ہے۔ یقیناً یہ محض جھوٹے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کہ خدا کے اولاد ہے کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کہ اللہ تعالی کی اوﻻد ہے۔ یقیناً یہ محض جھوٹے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
جب کہتے ہیں کہ اللہ کے اولاد ہے اور بلاشبہ وہ جھوٹے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہ اللہ کے یہاں فرزند پیدا ہوا ہے اور یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کہ اﷲ نے اولاد جنی، اور بیشک یہ لوگ جھوٹے ہیں،