فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ
Then he drew lots
فَسَاهَمَ
تو قرعہ ڈالا
and was
فَكَانَ
پھر وہ ہوگئے
of
مِنَ
میں سے
the losers
ٱلْمُدْحَضِينَ
پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
English Sahih:
And he drew lots and was among the losers.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا،
احمد علی Ahmed Ali
پھر قرعہ ڈالا تو وہی خطا کاروں میں تھا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر قرعہ اندازی ہوئی تو یہ مغلوب ہوگئے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر قرعہ اندازی ہوئی تو یہ مغلوب ہوگئے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر وہ قرعہ اندازی میں شریک ہوئے تو وہ پھینک دیئے گئے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اہل کشتی نے قرعہ نکالا تو انہیں شرمندگی کا سامنا کرنا پڑا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)،