Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ

But they denied him
فَكَذَّبُوهُ
تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو
so indeed they
فَإِنَّهُمْ
تو بیشک وہ
(will) surely be brought
لَمُحْضَرُونَ
ضرور حاضر کئے جائیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں

English Sahih:

And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر انہو ں نے اسے جھٹلایا تو وہ ضرور پکڑے آئیں گے

احمد علی Ahmed Ali

پس انہوں نے اس کو جھٹلایا پس بے شک وہ حاضر کیے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

لیکن قوم نے انہیں جھٹلایا، پس وہ ضرور (عذاب میں) حاضر رکھے جائیں گے (١)۔

١٢٧۔١ یعنی توحید و ایمان سے انکار کی پاداش میں جہنم کی سزا بھگتیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلا دیا۔ سو وہ (دوزخ میں) حاضر کئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

لیکن قوم نے انہیں جھٹلایا، پس وه ضرور (عذاب میں) حاضر رکھے جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سو ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا۔ لہٰذا وہ (سزا کیلئے) ضرور (پکڑ کر) حاضر کئے جائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ان لوگوں نے رسول کی تکذیب کی تو سب کے سب جہنمّ میں گرفتار کئے جائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس (علیہ السلام) کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے،