رَبِّ هَبْ لِىْ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ
My Lord
رَبِّ
اے میرے رب
grant
هَبْ
عطا کر
me
لِى
مجھ کو
of
مِنَ
سے
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
صالحین میں (سے)
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اے پروردگار، مجھے ایک بیٹا عطا کر جو صالحوں میں سے ہو"
English Sahih:
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اے پروردگار، مجھے ایک بیٹا عطا کر جو صالحوں میں سے ہو"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
الٰہی مجھے لائق اولاد دے،
احمد علی Ahmed Ali
اے میرے رب! مجھے ایک صالح (لڑکا) عطا کر
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اے میرے رب! مجھے نیک بخت اولاد عطا فرما۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اے پروردگار مجھے (اولاد) عطا فرما (جو) سعادت مندوں میں سے (ہو)
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اے میرے رب! مجھے نیک بخت اوﻻد عطا فرما
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(اور عرض کیا) اے میرے پروردگار مجھے ایک بیٹا عطا فرما جو صالحین میں سے ہو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پروردگار مجھے ایک صالح فرزند عطا فرما
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما،