اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو
English Sahih:
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
آج اسی میں جاؤ بدلہ اپنے کفر کا،
احمد علی Ahmed Ali
آج اس میں داخل ہو جاؤ اس کے بدلے جوتم کفر کیا کرتے تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اپنے کفر کا بدلہ پانے کے لئے آج اس میں داخل ہو جاؤ (١)۔
٦٤۔١ یعنی اب اس بےعقلی کا نتیجہ بھگتو اور اپنے کفر کے سبب سے جہنم کی سختیوں کا مزہ چکھو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
(سو) جو تم کفر کرتے رہے ہو اس کے بدلے آج اس میں داخل ہوجاؤ
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اپنے کفر کا بدلہ پانے کے لئے آج اس میں داخل ہوجاؤ
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
آج اپنے کفر کی پاداش میں اس میں داخل ہو جاؤ (اور اس کی آگ تاپو)۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
آج اسی میں چلے جاؤ کہ تم ہمیشہ کفر اختیار کیا کرتے تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے،