وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ
And not
وَلَا
اور نہ
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتُ
اندھیرے
and not
وَلَا
اور نہ
[the] light
ٱلنُّورُ
روشنی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں
English Sahih:
Nor are the darknesses and the light,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور نہ اندھیریاں اور اجالا
احمد علی Ahmed Ali
اور نہ اندھیرے اور نہ روشنی
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور نہ تاریکی نہ روشنی (١)
٢٠۔١ اندھے سے مراد کافر اور آنکھوں والا سے مومن، اندھیروں سے باطل اور روشنی سے حق مراد ہے، باطل کی بیشمار قسمیں ہیں، اس لئے اس کے لئے جمعود کا اور حق چونکہ متعدد نہیں، ایک ہے، اس لئے اس کے لئے واحد صیغہ استعمال کیا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ اندھیرا اور روشنی
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور نہ تاریکی اور روشنی
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور نہ اندھیرا (کفر) اور اجالا (ایمان) برابر ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور تاریکیاں اور نور دونوں برابر نہیں ہوسکتے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور نہ تاریکیاں اور نہ نور (برابر ہو سکتے ہیں)،