Skip to main content

وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ

And not
وَلَا
اور نہ
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتُ
اندھیرے
and not
وَلَا
اور نہ
[the] light
ٱلنُّورُ
روشنی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں

English Sahih:

Nor are the darknesses and the light,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور نہ اندھیریاں اور اجالا

احمد علی Ahmed Ali

اور نہ اندھیرے اور نہ روشنی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور نہ تاریکی نہ روشنی (١)

٢٠۔١ اندھے سے مراد کافر اور آنکھوں والا سے مومن، اندھیروں سے باطل اور روشنی سے حق مراد ہے، باطل کی بیشمار قسمیں ہیں، اس لئے اس کے لئے جمعود کا اور حق چونکہ متعدد نہیں، ایک ہے، اس لئے اس کے لئے واحد صیغہ استعمال کیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور نہ اندھیرا اور روشنی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور نہ تاریکی اور روشنی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور نہ اندھیرا (کفر) اور اجالا (ایمان) برابر ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور تاریکیاں اور نور دونوں برابر نہیں ہوسکتے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور نہ تاریکیاں اور نہ نور (برابر ہو سکتے ہیں)،