Skip to main content

قُلْ لَّا تُسْـــَٔلُوْنَ عَمَّاۤ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْــَٔـلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ

Say
قُل
کہہ دیجئے
"Not
لَّا
نہیں
you will be asked
تُسْـَٔلُونَ
تم پوچھے جاؤ گے
about what
عَمَّآ
اس کے بارے میں
(the) sins we committed
أَجْرَمْنَا
جو گناہ کیے ہم نے
and not
وَلَا
اور نہ
we will be asked
نُسْـَٔلُ
ہم پوچھے جائیں گے
about what
عَمَّا
اس کے بارے میں
you do"
تَعْمَلُونَ
جو تم عمل کرتے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ان سے کہو، "جو قصور ہم نے کیا ہو اس کی کوئی باز پرس تم سے نہ ہو گی اور جو کچھ تم کر رہے ہو اس کی کوئی جواب طلبی ہم سے نہیں کی جائے گی"

English Sahih:

Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ان سے کہو، "جو قصور ہم نے کیا ہو اس کی کوئی باز پرس تم سے نہ ہو گی اور جو کچھ تم کر رہے ہو اس کی کوئی جواب طلبی ہم سے نہیں کی جائے گی"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ ہم نے تمہارے گمان میں اگر کوئی جرم کیا تو اس کی تم سے پوچھ نہیں، نہ تمہارے کوتکوں کا ہم سے سوال

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو نہ تم پوچھے جاؤ گے اس کی نسبت جو ہم نے جرم کیا ہے اور نہ ہم ہی پوچھیں جائیں گے ا سکی بابت جو تم کرتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہہ دیجئے! ہمارے کئے ہوئے گناہوں کی بابت تم سے کوئی سوال نہ کیا جائے گا نہ تمہارے اعمال کی باز پرس ہم سے کی جائے گی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہہ دو کہ نہ ہمارے گناہوں کی تم سے پرسش ہوگی اور نہ تمہارے اعمال کی ہم سے پرسش ہوگی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہہ دیجیئے! کہ ہمارے کئے ہوئے گناہوں کی بابت تم سے کوئی سوال نہ کیا جائے گا نہ تمہارے اعمال کی بازپرس ہم سے کی جائے گی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ کہہ دیجئے! کہ تم سے ہمارے جرائم کی بابت بازپرس نہیں ہوگی اور نہ ہم سے تمہارے اعمال کے بارے میں سوال ہوگا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

انہیں بتائیے کہ ہم جو خطا کریں گے اس کے بارے میں تم سے سوال نہ کیا جائے گا اور تم جو کچھ کرو گے اس کے بارے میں ہم سے سوال نہ ہوگا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو (تمہارے گمان میں) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہو،