Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۤ اَبَدًا ۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ

Abiding
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
therein
فِيهَآ
اس میں
forever
أَبَدًاۖ
ہمیشہ ہمیشہ
not
لَّا
نہ
they will find
يَجِدُونَ
وہ پائیں گے
any protector
وَلِيًّا
کوئی دوست
and not
وَلَا
اور نہ
any helper
نَصِيرًا
کوئی مددگار

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے، کوئی حامی و مدد گار نہ پا سکیں گے

English Sahih:

Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے، کوئی حامی و مدد گار نہ پا سکیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس میں ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ کوئی حمایتی پائیں گے نہ مددگار

احمد علی Ahmed Ali

وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے نہ کوئی دوست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ وہ کوئی حامی و مددگار نہ پائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس میں ابدا لآباد رہیں گے۔ نہ کسی کو دوست پائیں گے اور نہ مددگار

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ وه کوئی حامی ومددگار نہ پائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے وہ (وہاں) کوئی حامی و مددگار نہیں پائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور انہیں کوئی سرپرست یا مددگار نہیں ملے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جِس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ نہ وہ کوئی حمایتی پائیں گے اور نہ مددگار،