Skip to main content

وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا

And put your trust
وَتَوَكَّلْ
اور توکل کیجیے
in
عَلَى
پر
Allah
ٱللَّهِۚ
اللہ
And Allah is sufficient
وَكَفَىٰ
اور کافی ہے
And Allah is sufficient
بِٱللَّهِ
اللہ تعالیٰ
(as) Disposer of affairs
وَكِيلًا
کارساز

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ پر توکل کرو، اللہ ہی وکیل ہونے کے لیے کافی ہے

English Sahih:

And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ پر توکل کرو، اللہ ہی وکیل ہونے کے لیے کافی ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اے محبوب! تم اللہ پر بھروسہ رکھو، اور اللہ بس ہے کام بنانے والا،

احمد علی Ahmed Ali

اور الله پر بھروسہ کر اور الله ہی کارساز کافی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ اللہ ہی پر توکل رکھیں، (١) وہ کار سازی کے لئے کافی ہے (٢)۔

٣۔١ اپنے تمام معاملات اور احوال میں۔
٣۔٢ ان لوگوں کے لئے جو اس پر بھروسہ رکھتے، اور اس کی طرف رجوع کرتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ اللہ ہی پر توکل رکھیں، وه کار سازی کے لئے کافی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور آپ اپنے پروردگار پر توکل کریں بے شک اللہ تعالیٰ کارسازی کیلئے کافی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اپنے خدا پر اعتماد کیجئے کہ وہ نگرانی کے لئے بہت کافی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھئے، اور اللہ ہی کارساز کافی ہے،