Skip to main content

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ

They know
يَعْلَمُونَ
وہ جانتے ہیں
(the) apparent
ظَٰهِرًا
ظاہری پہلو
of
مِّنَ
سے
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگی کا
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی
but they
وَهُمْ
اور وہ
about
عَنِ
سے
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت
[they]
هُمْ
وہ
(are) heedless
غَٰفِلُونَ
غافل ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

لوگ دُنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں

English Sahih:

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

لوگ دُنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جانتے ہیں آنکھوں کے سامنے کی دنیوی زندگی اور وہ آخرت سے پورے بے خبر ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

دنیا کی زندگی کی ظاہر باتیں جانتے ہیں اور وہ آخرت سے غافل ہی ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ تو (صرف) دنیاوی زندگی کے ظاہر کو (ہی) جانتے ہیں اور آخرت سے بالکل ہی بےخبر ہیں (١)۔

٧۔١ یعنی اکثر لوگوں کو دنیاوی معاملات کا خوب علم ہے۔ چنانچہ وہ ان میں تو اپنی چابک دستی اور مہارت فن کا مظاہرہ کرتے ہیں جن کا فائدہ عارضی اور چند روزہ ہے لیکن آخرت کے معاملات سے یہ غافل ہیں جن کا نفع مستقل اور پائیدار ہے۔ یعنی دنیا کے امور کو خوب پہچانتے اور دین سے بےخبر ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ تو دنیا کی ظاہری زندگی کو جانتے ہیں۔ اور آخرت (کی طرف) سے غافل ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه تو (صرف) دنیوی زندگی کے ﻇاہر کو (ہی) جانتے ہیں اور آخرت سے تو بالکل ہی بےخبر ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ لوگ صرف دنیاوی زندگی کے ظاہر کو جانتے ہیں اور آخرت سے بالکل غافل ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ لوگ صرف زندگانی دنیا کے ظاہر کو جانتے ہیں اور آخرت کی طرف سے بالکل غافل ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں،