Skip to main content

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ

Thus
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
Allah seals
يَطْبَعُ
مہر لگا دیتا ہے
Allah seals
ٱللَّهُ
اللہ
[on]
عَلَىٰ
اوپر
(the) hearts
قُلُوبِ
دلوں کے
(of) those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کے
(do) not
لَا
نہیں
know
يَعْلَمُونَ
جو علم رکھتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِس طرح ٹھپہ لگا دیتا ہے اللہ اُن لوگوں کے دلوں پر جو بے علم ہیں

English Sahih:

Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِس طرح ٹھپہ لگا دیتا ہے اللہ اُن لوگوں کے دلوں پر جو بے علم ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یوں ہی مہر کردیتا ہے اللہ جاہلوں کے دلوں پر

احمد علی Ahmed Ali

جو لوگ یقین نہیں کرتے الله ان کے دلوں پر یونہی مہر کر دیتا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ تعالٰی ان لوگوں کے دلوں پر جو سمجھ نہیں رکھتے یوں ہی مہر لگا دیتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اسی طرح خدا اُن لوگوں کے دلوں پر جو سمجھ نہیں رکھتے مہر لگا دیتا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ تعالیٰ ان لوگوں کے دلوں پر جو سمجھ نہیں رکھتے یوں ہی مہر کر دیتا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اسی طرح اللہ ان لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے جو جانتے نہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بیشک اسی طرح خدا ان لوگوں کے دلوں پر مہفِ لگادیتا ہے جو علم رکھنے والے نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اسی طرح اﷲ ان لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے جو (حق کو) نہیں جانتے،