وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
تو یکایک وہ خوش و خرم ہو جاتے ہیں حالانکہ اس کے نزول سے پہلے وہ مایوس ہو رہے تھے
English Sahih:
Although they were, before it was sent down upon them – before that, in despair.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
تو یکایک وہ خوش و خرم ہو جاتے ہیں حالانکہ اس کے نزول سے پہلے وہ مایوس ہو رہے تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اگرچہ اس کے اتارنے سے پہلے آس توڑے ہوئے تھے،
احمد علی Ahmed Ali
اور اگرچہ ان پر برسنے سے پہلے وہ نا امید تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
یقین ماننا کہ بارش ان پر برسنے سے پہلے پہلے تو وہ نا امید ہو رہے تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور بیشتر تو وہ مینھہ کے اُترنے سے پہلے نااُمید ہو رہے تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
یقین ماننا کہ بارش ان پر برسنے سے پہلے پہلے تو وه ناامید ہو رہے تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اگرچہ وہ اس کے برسنے سے پہلے بالکل مایوس ہو رہے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اگرچہ وہ اس بارش کے نازل ہونے سے پہلے مایوسی کا شکار ہوگئے تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اگرچہ ان پر بارش کے اتارے جانے سے پہلے وہ لوگ مایوس ہو رہے تھے،