Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ

(They will) abide forever
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
in it
فِيهَا
اس میں
Not
لَا
نہ
will be lightened
يُخَفَّفُ
ہلاک کیا جائے گا
for them
عَنْهُمُ
ان سے
the punishment
ٱلْعَذَابُ
عذاب
and not
وَلَا
اور نہ
they
هُمْ
وہ
will be reprieved
يُنظَرُونَ
مہلت دیے جائیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

English Sahih:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہمیشہ اس میں رہیں، نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،

احمد علی Ahmed Ali

اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مہلت دی جائے گی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مہلت دی جائے گی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ ہمیشہ اس لعنت (پھٹکار) میں گرفتار رہیں گے۔ نہ ان کے عذاب میں تخفیف (کمی) کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ ہمیشہ اسی لعنت میں گرفتار رہیں گے .ان کے عذاب میں تخفیف نہ ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے،