Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَـضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِىْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ

But as for
وَأَمَّا
اور لیکن۔ اور رہے
those whose
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
turn white
ٱبْيَضَّتْ
سفید ہوئے۔ روشن ہوئے
[their] faces
وُجُوهُهُمْ
چہرے جن کے ۔ ان کے
then (they will be) in
فَفِى
تو
(the) Mercy
رَحْمَةِ
رحمت میں ہوں گے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
they
هُمْ
وہ
in it
فِيهَا
اس میں
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

رہے وہ لوگ جن کے چہرے روشن ہوں گے تو اُن کو اللہ کے دامن رحمت میں جگہ ملے گی اور ہمیشہ وہ اسی حالت میں رہیں گے

English Sahih:

But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

رہے وہ لوگ جن کے چہرے روشن ہوں گے تو اُن کو اللہ کے دامن رحمت میں جگہ ملے گی اور ہمیشہ وہ اسی حالت میں رہیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہ جن کے منہ اونجالے ہوئے وہ اللہ کی رحمت میں ہیں وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ لوگ جن کے منہ سفید ہوں گے تو وہ الله کی رحمت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور سفید چہرے والے اللہ تعالٰی کی رحمت میں داخل ہونگے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جن لوگوں کے منہ سفید ہوں گے وہ خدا کی رحمت (کے باغوں) میں ہوں گے اور ان میں ہمیشہ رہیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور سفید چہرے والے اللہ تعالیٰ کی رحمت میں داخل ہوں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جن کے چہرے سفید (نورانی) ہوں گے وہ خدا کی رحمت میں ہوں گے اور ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جن کے چہرے سفید اور روشن ہوں گے وہ رحمت الٰہی میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،