Skip to main content

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ

And your Lord
وَرَبُّكَ
اور رب تیرا
knows
يَعْلَمُ
جانتا ہے
what
مَا
جو
conceals
تُكِنُّ
ان کے سینے
their breasts
صُدُورُهُمْ
چھپاتے ہیں
and what
وَمَا
اور جو کچھ
they declare
يُعْلِنُونَ
وہ ظاہر کرتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تیرا رب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں

English Sahih:

And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تیرا رب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور تمہارا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں چھپا ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اورتیرا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں پوشیدہ ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان کے سینے جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں آپ کا رب سب کچھ جانتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان کے سینے جو کچھ مخفی کرتے اور جو یہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار اس کو جانتا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان کے سینے جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ﻇاہر کرتے ہیں آپ کا رب سب کچھ جانتا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور آپ کا پروردگار جانتا ہے وہ جو کچھ ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور وہ بھی جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور آپ کا پروردگار ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جو یہ اپنے سینوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور انہیں بھی جانتا ہے جن کا یہ اعلان و اظہار کرتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور آپ کا رب ان (تمام باتوں) کو جانتا ہے جو ان کے سینے (اپنے اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ آشکار کرتے ہیں۔،