فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَٮِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اُس وقت کوئی جواب اِن کو نہ سُوجھے گا اور نہ یہ آپس میں ایک دُوسرے سے پوچھ ہی سکیں گے
English Sahih:
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اُس وقت کوئی جواب اِن کو نہ سُوجھے گا اور نہ یہ آپس میں ایک دُوسرے سے پوچھ ہی سکیں گے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو اس دن ان پر خبریں اندھی ہوجائیں گی تو وہ کچھ پوجھ گچھ نہ کریں گے
احمد علی Ahmed Ali
پھر اس دن انہیں کوئی بات نہیں سوجھے گی پھر وہ آپس میں بھی نہیں پوچھ سکیں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اس دن ان کی تمام دلیلیں گم ہوجائیں گی اور ایک دوسرے سے سوال تک نہ کریں گے (١)۔
٦ ٦ ۔۱ کیونکہ انہیں یقین ہو چکا ہوگا کہ سب جہنم میں داحل ہونے والے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہ اس روز خبروں سے اندھے ہو جائیں گے، اور آپس میں کچھ بھی پوچھ نہ سکیں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر تو اس دن ان کی تمام دلیلیں گم ہو جائیں گی اور ایک دوسرے سے سوال تک نہ کریں گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اس دن ان پر خبریں تاریک ہو جائیں گی (کوئی جواب نہ بن پڑے گا) اور نہ ہی یہ آپس میں ایک دوسرے سے پوچھ گچھ کر سکیں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو ان پر ساری خبریں تاریک ہوجائیں گی اور وہ آپس میں ایک دوسرے سے سوال بھی نہ کرسکیں گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے،