Skip to main content

تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ

"By Allah
تَٱللَّهِ
قسم اللہ کی
indeed
إِن
بیشک
we were
كُنَّا
تھے ہم
surely in
لَفِى
البتہ میں
error
ضَلَٰلٍ
گمراہی میں
clear
مُّبِينٍ
کھلی کھلی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ "خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے

English Sahih:

"By Allah, we were indeed in manifest error.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ "خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

خدا کی قسم بیشک ہم کھلی گمراہی میں تھے،

احمد علی Ahmed Ali

الله کی قسم بیشک ہم صریح گمراہی میں تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہ قسم اللہ کی! یقیناً ہم تو کھلی غلطی پر تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہ قسم اللہ کی! یقیناً ہم تو کھلی غلطی پر تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

خدا کی قَسم ہم کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہ خدا کی قسم ہم سب کھلی ہوئی گمراہی میں تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے،