تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ
"By Allah
تَٱللَّهِ
قسم اللہ کی
indeed
إِن
بیشک
we were
كُنَّا
تھے ہم
surely in
لَفِى
البتہ میں
error
ضَلَٰلٍ
گمراہی میں
clear
مُّبِينٍ
کھلی کھلی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کہ "خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
English Sahih:
"By Allah, we were indeed in manifest error.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کہ "خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
خدا کی قسم بیشک ہم کھلی گمراہی میں تھے،
احمد علی Ahmed Ali
الله کی قسم بیشک ہم صریح گمراہی میں تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کہ قسم اللہ کی! یقیناً ہم تو کھلی غلطی پر تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کہ قسم اللہ کی! یقیناً ہم تو کھلی غلطی پر تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
خدا کی قَسم ہم کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہ خدا کی قسم ہم سب کھلی ہوئی گمراہی میں تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے،