وَاغْفِرْ لِاَبِىْۤ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
English Sahih:
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہ،
احمد علی Ahmed Ali
اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے تھا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور میرے باپ کو بخش دے یقیناً وہ گمراہوں میں سے تھا (١)
٨٦۔١ یہ دعا اس وقت کی تھی، جب ان پر واضح نہیں تھا کہ مشرک (اللہ کے دشمن) کے لئے دعائے مغفرت جائز نہیں، جب اللہ نے واضح کر دیا، تو انہوں نے اپنے باپ سے بیزاری کا اظہار کر دیا (وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَھَآ اِيَّاهُ ۚ فَلَمَّا تَـبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُ ۭ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ) 9۔ التوبہ;114)
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور میرے باپ کو بخش دے یقیناً وه گمراہوں میں سے تھا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور میرے باپ (یعنی چچا) کی مغفرت فرما۔ بےشک وہ گمراہوں میں سے تھا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور میرے مربی کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا،