اَنْـتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ۙ
You
أَنتُمْ
تم
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُمُ
اور تمہاراباپ دادا
and your forefathers
ٱلْأَقْدَمُونَ
پہلے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟
English Sahih:
You and your ancient forefathers?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تم اور تمہارے اگلے باپ دادا
احمد علی Ahmed Ali
تم او رتمہارے پہلے باپ دادا جنہیں پوجتے تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
تم اور تمہارے اگلے باپ دادا،
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
تم اور تمہارے اگلے باپ دادا، وه سب میرے دشمن ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور تمہارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ (کہ وہ کیا ہے؟)
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تم اور تمہارے تمام بزرگان خاندان
طاہر القادری Tahir ul Qadri
تم اور تمہارے اگلے آباء و اجداد (الغرض کسی نے بھی سوچا)،