قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
English Sahih:
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو،
احمد علی Ahmed Ali
کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے (١) جنہیں تم پوج رہے ہو؟
٧٥۔١ افرائیتم کے معنی ہیں فھل أبصٓرتم وتفکرتم کیا تم نے غور و فکر کیا؟
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی (اصل حقیقت) دیکھی ہے کہ جن کی تم
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،