Skip to main content

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَۙ

He said
قَالَ
کہا
"Do you see
أَفَرَءَيْتُم
کیا بھلا دیا تم نے
what
مَّا
جن کی
you have been
كُنتُمْ
ہو تم
worshipping
تَعْبُدُونَ
تم عبادت کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم

English Sahih:

He said, "Then do you see what you have been worshipping,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو،

احمد علی Ahmed Ali

کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے (١) جنہیں تم پوج رہے ہو؟

٧٥۔١ افرائیتم کے معنی ہیں فھل أبصٓرتم وتفکرتم کیا تم نے غور و فکر کیا؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی (اصل حقیقت) دیکھی ہے کہ جن کی تم

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،