Skip to main content

قَالُوْا نَـعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"We worship
نَعْبُدُ
ہم عبادت کرتے ہیں
idols
أَصْنَامًا
بتوں کی
so we will remain
فَنَظَلُّ
تو ہم ہمیشہ رہتے ہیں
to them
لَهَا
ان کے لیے
devoted"
عَٰكِفِينَ
جم کر عبادت کرنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے جواب دیا "کچھ بت ہیں جن کی ہم پوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں"

English Sahih:

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "کچھ بت ہیں جن کی ہم پوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر ان کے سامنے آسن مارے رہتے ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

کہنے لگے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر انہی کے گرد رہا کرتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے جواب دیا کہ عبادت کرتے ہیں بتوں کی، ہم تو برابر ان کے مجاور بنے بیٹھے ہیں (١)

٧١۔١ یعنی رات دن ان کی عبادت کرتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے جواب دیا کہ عبادت کرتے ہیں بتوں کی، ہم تو برابر ان کے مجاور بنے بیٹھے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

انہوں نے کہا کہ ہم تو بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور اس پر قائم ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں اور انہی کی مجاوری کرتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

انہوں نے کہا: ہم بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور ہم انہی (کی عبادت و خدمت) کے لئے جمے رہنے والے ہیں،