وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَۗ
And indeed we
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
(are) surely a multitude
لَجَمِيعٌ
البتہ سب
forewarned"
حَٰذِرُونَ
احتیاط برتنے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنا رہنا ہے"
English Sahih:
And indeed, we are a cautious society..."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنا رہنا ہے"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم سب چوکنے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
اور بے شک ہم سب ہتھیار بند ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور یقیناً ہم بڑی جماعت ہیں ان سے چوکنا رہنے والے (١)
۵ ٦ ۔۱ اس لیے ان کی اس سازش کو ناکام بنانے کے لیے ہمیں مستعد ہونے کی ضرورت ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم سب باسازو سامان ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور یقیناً ہم بڑی جماعت ہیں ان سے چوکنا رہنے والے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور بےشک ہم پورے محتاط اور چوکنا ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم سب سارے سازوسامان کے ساتھ ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور یقیناً ہم سب (بھی) مستعد اور چوکس ہیں،