وَاِنَّهُمْ لَـنَا لَـغَاۤٮِٕظُوْنَۙ
And indeed, they
وَإِنَّهُمْ
اور بیشک وہ
[to] us
لَنَا
ہمارے لیے
(are) surely enraging
لَغَآئِظُونَ
البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے
English Sahih:
And indeed, they are enraging us,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور اس پر یہ ہمیں سخت غضبناک کر رہے ہیں (١)
٥٥۔١ یعنی میری اجازت کے بغیر ان کا یہاں سے فرار ہونا ہمارے لئے غیظ و غضب کا باعث ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور اس پر یہ ہمیں سخت غضب ناک کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ان لوگوں نے ہمیں غصہ دلا دیا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں،