Skip to main content

وَاِنَّهُمْ لَـنَا لَـغَاۤٮِٕظُوْنَۙ

And indeed, they
وَإِنَّهُمْ
اور بیشک وہ
[to] us
لَنَا
ہمارے لیے
(are) surely enraging
لَغَآئِظُونَ
البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے

English Sahih:

And indeed, they are enraging us,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اس پر یہ ہمیں سخت غضبناک کر رہے ہیں (١)

٥٥۔١ یعنی میری اجازت کے بغیر ان کا یہاں سے فرار ہونا ہمارے لئے غیظ و غضب کا باعث ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اس پر یہ ہمیں سخت غضب ناک کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان لوگوں نے ہمیں غصہ دلا دیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں،