اِنَّ هٰۤؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ
"Indeed
إِنَّ
بیشک
these
هَٰٓؤُلَآءِ
یہ لوگ
(are) certainly a band
لَشِرْذِمَةٌ
البتہ ایک گروہ ہیں
small
قَلِيلُونَ
تھوڑے سے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
(اور کہلا بھیجا) کہ "یہ کچھ مٹھی بھر لوگ ہیں
English Sahih:
[And said], "Indeed, those are but a small band,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
(اور کہلا بھیجا) کہ "یہ کچھ مٹھی بھر لوگ ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کہ یہ لوگ ایک تھوڑی جماعت ہیں،
احمد علی Ahmed Ali
کہ یہ ایک تھوڑی سی جماعت ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کہ یقیناً یہ گروہ بہت ہی کم تعداد میں ہے (١)
٥٤۔١ یہ بطور تحقیر کے کہا، ورنہ ان کی تعداد چھ لاکھ بتلائی جاتی ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
(اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کہ یقیناً یہ گروه بہت ہی کم تعداد میں ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(اور کہلا بھیجا کہ) یہ لوگ ایک چھوٹی سی جماعت ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہ یہ تھوڑے سے افراد کی ایک جماعت ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے،