وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْـتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور لوگوں سے کہا گیا "تم اجتماع میں چلو گے؟
English Sahih:
And it was said to the people, "Will you congregate.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور لوگوں سے کہا گیا "تم اجتماع میں چلو گے؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم جمع ہوگئے
احمد علی Ahmed Ali
اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم بھی اکھٹے ہوتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور عام لوگوں سے بھی کہہ دیا گیا کہ تم بھی مجمع میں حاضر ہو جاؤ گے؟ (١)
٣٩۔١ یعنی عوام کو بھی تاکید کی جا رہی ہے کہ تمہیں بھی یہ معرکہ دیکھنے کے لئے ضرور حاضر ہونا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور لوگوں سے کہہ دیا گیا کہ تم (سب) کو اکھٹے ہو کر جانا چاہیئے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور عام لوگوں سے بھی کہہ دیا گیا کہ تم بھی مجمع میں حاضر ہوجاؤ گے؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور عام لوگوں سے کہا گیا۔ کیا تم لوگ بھی (مقابلہ دیکھنے کیلئے) جمع ہوگے؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ان لوگوں سے کہا گیا کہ تم سب اس بات پر اجتماع کرنے والے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو،