لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّـفْسَكَ اَ لَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
English Sahih:
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے
احمد علی Ahmed Ali
شاید تو اپنی جان ہلاک کرنے والا ہے اس لیے کہ وہ ایمان نہیں لاتے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
ان کے ایمان نہ لانے پر شاید آپ تو اپنی جان کھو دیں گے (١)
٣۔١ نبی صلی اللہ علیہ وسلم کو انسانیت سے جو ہمدردی اور ان کی ہدایت کے لئے جو تڑپ تھی، اس میں اس کا اظہار ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
ان کے ایمان نہ ﻻنے پر شاید آپ تو اپنی جان کھودیں گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
شاید آپ (اس غم میں) جان دے دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کیا آپ اپنے نفس کو ہلاکت میں ڈال دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے،