قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗۤ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ
He said
قَالَ
کہا
to those
لِمَنْ
واسطے اس کے جو
around him
حَوْلَهُۥٓ
اس کے آس پاس تھے
"Do not
أَلَا
کیا نہیں ہو
you hear?"
تَسْتَمِعُونَ
تم سنتے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"
English Sahih:
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں
احمد علی Ahmed Ali
اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
فرعون نے اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سن نہیں رہے؟ (١)
٢٥۔١ یعنی کیا تم اس کی بات پر تعجب نہیں کرتے کہ میرے سوا بھی کوئی اور معبود ہے؟
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،