وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَۗ
And the poets -
وَٱلشُّعَرَآءُ
اور شاعر لوگ
follow them
يَتَّبِعُهُمُ
پیروی کرتے ہیں ان کی
the deviators
ٱلْغَاوُۥنَ
بہکے ہوئے لوگ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں
English Sahih:
And the poets – [only] the deviators follow them;
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور شاعروں کی پیرو ی گمراہ کرتے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
اور شاعروں کی پیروی تو گمراہ ہی کرتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
شاعروں کی پیروی وہ کرتے ہیں جو بہکے ہوئے ہوں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ کیا کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
شاعروں کی پیروی وه کرتے ہیں جو بہکے ہوئے ہوں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور جو شعراء ہیں ان کی پیروی گمراہ لوگ کرتے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور شعرائ کی پیروی وہی لوگ کرتے ہیں جو گمراہ ہوتے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور شاعروں کی پیروی بہکے ہوئے لوگ ہی کرتے ہیں،