اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ
So is it for Our punishment
أَفَبِعَذَابِنَا
کیا پھر ہمارے عذاب کے ساتھ
they wish to hasten?
يَسْتَعْجِلُونَ
وہ جلدی مچا رہے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
English Sahih:
So for Our punishment are they impatient?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
احمد علی Ahmed Ali
کیا ہمارے عذاب کو جلد چاہتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں (١)
٢٠٤۔١ یہ اشارہ ہے ان کے مطالبے کی طرف جو اپنے پیغمبر سے کرتے رہے ہیں کہ اگر تو سچا ہے تو عذاب لے آ۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کر رہے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو کیا لوگ ہمارے عذاب کی جلدی کررہے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،