Skip to main content

فَيَـقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَۗ

Then they will say
فَيَقُولُوا۟
پھر وہ کہیں گے
"Are
هَلْ
کیا
we
نَحْنُ
ہم
(to be) reprieved?"
مُنظَرُونَ
مہلت دیے جانے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس وقت وہ کہتے ہیں "کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟"

English Sahih:

And they will say, "May we be reprieved?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس وقت وہ کہتے ہیں "کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی

احمد علی Ahmed Ali

پھر کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس وقت کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت دی جائے گی (١)۔

٢٠٣۔١ لیکن مشاہدہ عذاب کے بعد مہلت نہیں دی جاتی، نہ اس وقت کی توبہ ہی مقبول ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس وقت کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت دی جائے گی؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،