فَيَـقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَۗ
Then they will say
فَيَقُولُوا۟
پھر وہ کہیں گے
"Are
هَلْ
کیا
we
نَحْنُ
ہم
(to be) reprieved?"
مُنظَرُونَ
مہلت دیے جانے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اُس وقت وہ کہتے ہیں "کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟"
English Sahih:
And they will say, "May we be reprieved?"
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اُس وقت وہ کہتے ہیں "کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی
احمد علی Ahmed Ali
پھر کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اس وقت کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت دی جائے گی (١)۔
٢٠٣۔١ لیکن مشاہدہ عذاب کے بعد مہلت نہیں دی جاتی، نہ اس وقت کی توبہ ہی مقبول ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اس وقت کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت دی جائے گی؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،