قَالَ اِنِّىْ لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَالِيْنَۗ
He said
قَالَ
اس نے کہا
"Indeed I am
إِنِّى
بیشک میں
(of) your deed
لِعَمَلِكُم
واسطے تمہارے عمل کے
of
مِّنَ
میں سے ہوں
those who detest
ٱلْقَالِينَ
کڑھنے والوں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اس نے کہا "تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں
English Sahih:
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اس نے کہا "تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
فرمایا میں تمہارے کام سے بیزار ہوں
احمد علی Ahmed Ali
کہا میں تو تمہارے کام سے سخت بیزار ہوں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
آپ نے فرمایا، میں تمہارے کام سے سخت ناخوش ہوں (١)
١٦٨۔١ یعنی میں اسے پسند نہیں کرتا اور اس سے سخت بیزار ہوں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
آپ نے فرمایا، میں تمہارے کام سے سخت ناخوش ہوں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
آپ نے کہا میں تمہارے (اس) کردار سے سخت نفرت کرنے والوں میں سے ہوں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
انہوں نے کہا کہ بہرحال میں تمہارے عمل سے بیزار ہوں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں،