Skip to main content

قَالَ اِنِّىْ لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَالِيْنَۗ

He said
قَالَ
اس نے کہا
"Indeed I am
إِنِّى
بیشک میں
(of) your deed
لِعَمَلِكُم
واسطے تمہارے عمل کے
of
مِّنَ
میں سے ہوں
those who detest
ٱلْقَالِينَ
کڑھنے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس نے کہا "تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں

English Sahih:

He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس نے کہا "تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا میں تمہارے کام سے بیزار ہوں

احمد علی Ahmed Ali

کہا میں تو تمہارے کام سے سخت بیزار ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ نے فرمایا، میں تمہارے کام سے سخت ناخوش ہوں (١)

١٦٨۔١ یعنی میں اسے پسند نہیں کرتا اور اس سے سخت بیزار ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ نے فرمایا، میں تمہارے کام سے سخت ناخوش ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ نے کہا میں تمہارے (اس) کردار سے سخت نفرت کرنے والوں میں سے ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

انہوں نے کہا کہ بہرحال میں تمہارے عمل سے بیزار ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں،