Skip to main content

قَالُوْا لَٮِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَـتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"If
لَئِن
البتہ اگر
not
لَّمْ
نہ
you desist
تَنتَهِ
تو باز آیا
O Lut!
يَٰلُوطُ
اے لوط
Surely you will be
لَتَكُونَنَّ
البتہ ت ضرور ہوجا
of
مِنَ
سے
the ones driven out"
ٱلْمُخْرَجِينَ
نکالے جانے والوں میں (سے)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے کہا “اے لوطؑ، "اگر تو اِن باتوں سے باز نہ آیا تو جو لوگ ہماری بستیوں سے نکالے گئے ہیں اُن میں تو بھی شامل ہو کر رہے گا"

English Sahih:

They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا “اے لوطؑ، "اگر تو اِن باتوں سے باز نہ آیا تو جو لوگ ہماری بستیوں سے نکالے گئے ہیں اُن میں تو بھی شامل ہو کر رہے گا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے اے لوط! اگر تم باز نہ آئے تو ضرور نکال دیے جاؤ گے

احمد علی Ahmed Ali

کہنے لگے اے لوط اگر تو ان باتوں سے باز نہ آیا تو ضرور تو نکال دیا جائے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے جواب دیا کہ اے لوط! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً نکال دیا جائے گا (١)

١٦٧۔١ یعنی حضرت لوط علیہ السلام کے وعظ نصیحت کے جواب میں انہوں نے کہا تو بڑا پاک باز بنا پھرتا ہے۔ یاد رکھنا اگر تو باز نہ آیا تو ہم اپنی بستی میں تجھے رہنے ہی نہیں دیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ کہنے لگے کہ لوط اگر تم باز نہ آؤ گے تو شہر بدر کردیئے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے جواب دیاکہ اے لوط! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً نکال دیا جائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان لوگوں نے کہا: اے لوط (ع)! (اگر تم ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں ضرور باہر نکال دیا جائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ لوط اگر تم اس تبلیغ سے باز نہ آئے تو اس بستی سے نکال باہر کردیئے جاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بولے: اے لوط! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تم ضرور شہر بدر کئے جانے والوں میں سے ہو جاؤ گے،