Skip to main content

وَمَاۤ اَسْــَٔـلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ

And not
وَمَآ
اور نہیں
I ask you
أَسْـَٔلُكُمْ
میں سوال کرتا تم سے
for it
عَلَيْهِ
ا س پر
any
مِنْ
کسی
payment
أَجْرٍۖ
اجر کا
Not
إِنْ
نہیں
(is) my payment
أَجْرِىَ
اجر تیرا
except
إِلَّا
مگر
from
عَلَىٰ
اوپر
(the) Lord
رَبِّ
رب
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
العالمین کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

English Sahih:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جان کا رب ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اورمیں تم سے اس پر کوئی مزودری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس اللهرب العالمین کے ذمہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میں تم میں سے اس پر کوئی بدلہ نہیں مانگتا میرا اجر تو صرف اللہ تعالٰی پر ہے جو تمام جہان کا مالک ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور میں تم سے اس (کام) کا بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میں تم سے اس پر کوئی بدلہ نہیں مانگتا میرا اجر تو صرف اللہ تعالیٰ پر ہے جو تمام جہان کا رب ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور میں تم سے اس (تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا میری اجرت تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور میں تم سے اس امر کی کوئی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر تو صرف پروردگار کے ذمہ ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،