Skip to main content

وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِيْنَۚ

And when
وَإِذَا
اور جب
you seize
بَطَشْتُم
تم پکڑتے ہو سختی سے
you seize
بَطَشْتُمْ
پکڑتے ہو تم
(as) tyrants
جَبَّارِينَ
سرکش ہو کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو

English Sahih:

And when you strike, you strike as tyrants.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو

احمد علی Ahmed Ali

اورجب ہاتھ ڈالتے ہو تو بڑی سختی سےپکڑتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو تو سختی اور ظلم سے پکڑتے ہو (١)

١٣٠۔١ یہ ان کے ظلم و تشدد اور قوت و طاقت کی طرف اشارہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جب کسی پر ہاتھ، ڈالتے ہو تو سختی اور ﻇلم سے پکڑتے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب تم کسی پر حملہ کرتے ہو تو جبار و سرکش بن کر حملہ کرتے ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جب حملہ کرتے ہو تو نہایت جابرانہ حملہ کرتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو،