وَ تَتَّخِذُوْنَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُوْنَۚ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے
English Sahih:
And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے
احمد علی Ahmed Ali
اوربڑے بڑے محل بناتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ رہو گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے (١)
١٢٩۔١ اسی طرح وہ بڑی مضبوط اور عالی شان رہائشی عمارتیں تعمیر کرتے تھے، جیسے وہ ہمیشہ انہی محلات میں رہیں گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور محل بناتے ہو شاید تم ہمیشہ رہو گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور تم بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ زندہ رہوگے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو کہ شاید اسی طرح ہمیشہ دنیا میں رہ جاؤ
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے،