Skip to main content

وَ تَتَّخِذُوْنَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُوْنَۚ

And take for yourselves
وَتَتَّخِذُونَ
اور تم بناتے ہو
strongholds
مَصَانِعَ
محلات
that you may
لَعَلَّكُمْ
شاید کہ تم
live forever?
تَخْلُدُونَ
تم ہمیشہ رہو گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے

English Sahih:

And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے

احمد علی Ahmed Ali

اوربڑے بڑے محل بناتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ رہو گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے (١)

١٢٩۔١ اسی طرح وہ بڑی مضبوط اور عالی شان رہائشی عمارتیں تعمیر کرتے تھے، جیسے وہ ہمیشہ انہی محلات میں رہیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور محل بناتے ہو شاید تم ہمیشہ رہو گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور تم بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ زندہ رہوگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو کہ شاید اسی طرح ہمیشہ دنیا میں رہ جاؤ

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے،