قَالَ رَبِّ اِنِّىْۤ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِۗ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
English Sahih:
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
عرض کی کہ اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا ئیں گے،
احمد علی Ahmed Ali
عرض کی اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا دیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
مو سٰی (علیہ السلام) نے کہا میرے پروردگار! مجھے خوف ہے کہ کہیں وہ مجھے جھٹلا (نہ) دیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا میرے پروردگار! مجھے تو خوف ہے کہ کہیں وه مجھے جھٹلا (نہ) دیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
موسیٰ نے کہا کہ پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ میری تکذیب نہ کریں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،