اِنْ اَنَاۡ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۗ
Not
إِنْ
نہیں
I am
أَنَا۠
میں
but
إِلَّا
مگر
a warner
نَذِيرٌ
ڈرانے والا،
clear"
مُّبِينٌ
کھلم کھلا
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
میں تو بس ایک صاف صاف متنبہ کر دینے والا آدمی ہوں"
English Sahih:
I am only a clear warner."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
میں تو بس ایک صاف صاف متنبہ کر دینے والا آدمی ہوں"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
میں تو نہیں مگر صاف ڈر سنانے والا
احمد علی Ahmed Ali
میں تو بس کھول کر ڈرانے والا ہوں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
میں تو صاف طور پر ڈرا دینے والا ہوں (١)
١١٥۔١ پس جو اللہ سے ڈر کر میری اطاعت کرے گا، وہ میرا ہے اور میں اس کا ہوں، چاہے دنیا کی نظر میں وہ شریف ہو یا رذیل، کمینہ ہو یا حقیر۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
میں تو صاف طور پر ڈرا دینے واﻻ ہوں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
میں تو صرف واضح طور پر عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں،