Skip to main content

وَمَاۤ اَنَاۡ بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ

And not
وَمَآ
اور نہیں
I am
أَنَا۠
ہوں میں
the one to drive away
بِطَارِدِ
دھتکارنے والا۔ نکالنے والا۔
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والوں کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں

English Sahih:

And I am not one to drive away the believers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور میں مسلمانوں کو دور کرنے والا نہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور میں ایمان والوں کو دور کرنے والا نہیں ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میں ایمان داروں کو دھکے دینے والا نہیں (١)

١١٤۔١ یہ ان کی اس خواہش کا جواب ہے کہ کمتر حیثیت کے لوگوں کو اپنے سے دور کر دے، پھر ہم تیری جماعت میں شامل ہو جائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور میں مومنوں کو نکال دینے والا نہیں ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میں ایمان والوں کو دھکے دینے واﻻ نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور میں اہلِ ایمان کو دھتکارنے والا نہیں ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور میں مومنین کو ہٹانے ولا نہیں ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور میں مومنوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں،