Skip to main content

وَمَاۤ اَسْـــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۚ

And not
وَمَآ
اور میں نہیں
I ask (of) you
أَسْـَٔلُكُمْ
سوال کرتا تم سے
for it
عَلَيْهِ
اس پر
any
مِنْ
کسی
payment
أَجْرٍۖ
اجر کا
Not
إِنْ
نہیں
(is) my payment
أَجْرِىَ
اجر میرا
but
إِلَّا
مگر
from
عَلَىٰ
کے ذمہ
(the) Lord
رَبِّ
رب
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
العالمین

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

English Sahih:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میں تم سے اس پر کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا بدلہ تو صرف رب العالمین کے ہاں ہے (١)

١٠٩۔١ میں تمہیں جو تبلیغ کر رہا ہوں، اس کا کوئی اجر تم سے نہیں مانگتا، بلکہ اس کا اجر رب العالمین ہی کے ذمے ہے جو قیامت کو عطا فرمائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میں تم سے اس پر کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا بدلہ تو صرف رب العالمین کے ہاں ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور میں اس تبلیغ کی کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجر ت تو رب العالمین کے ذمہ ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،