Skip to main content

اِنَّهَا سَاۤءَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا

Indeed it
إِنَّهَا
بیشک وہ
(is) an evil
سَآءَتْ
برا ہے
abode
مُسْتَقَرًّا
ٹھکانہ
and resting place"
وَمُقَامًا
اور قیام گاہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"

English Sahih:

Indeed, it is evil as a settlement and residence."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک وہ بہت ہی بری ٹھہرنے کی جگہ ہے،

احمد علی Ahmed Ali

بے شک وہ برا ٹھکانا اوربڑی قیام گاہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بیشک وہ ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور دوزخ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بے شک وه ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ (جہنم) بہت برا ٹھکانا ہے اور بہت بری جگہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ بدترین منزل اور محل اقامت ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے،