Skip to main content

وَمَاۤ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا

And not
وَمَآ
اور نہیں
We sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
بھیجا ہم نے آپ کو
except
إِلَّا
مگر
(as) a bearer of glad tidings
مُبَشِّرًا
خوش خبری دینے والا
and a warner
وَنَذِيرًا
اور ڈرانے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اے محمدؐ، تم کو تو ہم نے بس ایک مبشر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے

English Sahih:

And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، تم کو تو ہم نے بس ایک مبشر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر خوشی اور ڈر سناتا،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نےتمہیں محض خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے تو آپ کو خوشخبری اور ڈر سنانے والا (نبی) بنا کر بھیجا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو صرف خوشی اور عذاب کی خبر سنانے کو بھیجا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے تو آپ کو خوشخبری اور ڈر سنانے واﻻ (نبی) بنا کر بھیجا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور آپ کہہ دیجئے! کہ میں اس (کار رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا سوائے اس کے کہ جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے آپ کو صرف بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر،