Skip to main content

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَـيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا

Then
ثُمَّ
پھر
We withdraw it
قَبَضْنَٰهُ
قبض کرلیا ہم نے اس کو۔ سمیٹ لیا ہم نے اس کو
to Us
إِلَيْنَا
اپنی طرف
a withdrawal
قَبْضًا
سٹیمنا
gradual
يَسِيرًا
آسان سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں

English Sahih:

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہم اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر ہم نے اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف کھینچ لیا ۔(۱)

٤ ٦ ۔۱ یعنی وہ سایہ آہستہ آہستہ ہم اپنی طرف کھینچ لیتے ہیں اور اس کی جگہ رات کا گمبیھر اندھیرا چھا جاتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر اس کو ہم آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر ہم نے اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف کھینچ لیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر ہم اس (سایہ) کو تھوڑا تھوڑا کرکے اپنی طرف سمیٹتے جاتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اسے اپنی طرف کھینچ لیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں،